Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Título
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...
Texto
Propuesto por Eva-Lill
Idioma de origen: Sueco

Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ....

Título
I hope that we will have a pleasant stay by you
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know ....
Nota acerca de la traducción
My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..".
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Junio 2008 01:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2008 20:52

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."?

29 Junio 2008 21:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."

About the rest you suggest ...I'm not sure?

29 Junio 2008 21:11

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form.

29 Junio 2008 21:15

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!

I'll edit Lilian!

29 Junio 2008 21:25

pias
Cantidad de envíos: 8113
This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.."

29 Junio 2008 23:42

Lena.GM
Cantidad de envíos: 17
Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!!

30 Junio 2008 00:30

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag...

30 Junio 2008 16:58

Lena.GM
Cantidad de envíos: 17
OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte

30 Junio 2008 17:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd.