| |
|
Translation - Swedish-English - Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska... | | Source language: Swedish
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | TranslationEnglish Translated by pias | Target language: English
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | Remarks about the translation | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
Latest messages | | | | | 29 June 2008 20:52 | | lenabNumber of messages: 1084 | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 June 2008 21:00 | | piasNumber of messages: 8113 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 June 2008 21:11 | | lenabNumber of messages: 1084 | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 June 2008 21:15 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 June 2008 21:25 | | piasNumber of messages: 8113 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 June 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 June 2008 00:30 | | lenabNumber of messages: 1084 | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag... | | | 30 June 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 June 2008 17:21 | | piasNumber of messages: 8113 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|