| |
|
Traducció - Suec-Anglès - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska... | | Idioma orígen: Suec
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juny 2008 01:16
Darrer missatge | | | | | 29 Juny 2008 20:52 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 Juny 2008 21:00 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 Juny 2008 21:11 | | lenabNombre de missatges: 1084 | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 Juny 2008 21:15 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 Juny 2008 21:25 | | piasNombre de missatges: 8113 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 Juny 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 Juny 2008 00:30 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag... | | | 30 Juny 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 Juny 2008 17:21 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|