| |
|
ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska... | | لغة مصدر: سويدي
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
آخر رسائل | | | | | 29 ايار 2008 20:52 | | | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 ايار 2008 21:00 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 ايار 2008 21:11 | | | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 ايار 2008 21:15 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 ايار 2008 21:25 | | piasعدد الرسائل: 8113 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 ايار 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svÃ¥rt att förstÃ¥ vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 ايار 2008 00:30 | | | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos nÃ¥gra, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu fÃ¥r chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte sÃ¥ konstigt tycker jag... | | | 30 ايار 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 ايار 2008 17:21 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara pÃ¥ "ditt sätt" ocksÃ¥ Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|