| |
|
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska... | | زبان مبداء: سوئدی
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 ژوئن 2008 01:16
آخرین پیامها | | | | | 29 ژوئن 2008 20:52 | | | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 ژوئن 2008 21:00 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 ژوئن 2008 21:11 | | | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 ژوئن 2008 21:15 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 ژوئن 2008 21:25 | | piasتعداد پیامها: 8113 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 ژوئن 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svÃ¥rt att förstÃ¥ vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 ژوئن 2008 00:30 | | | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos nÃ¥gra, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu fÃ¥r chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte sÃ¥ konstigt tycker jag... | | | 30 ژوئن 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 ژوئن 2008 17:21 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara pÃ¥ "ditt sätt" ocksÃ¥ Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|