Tercüme - Japonca-Almanca - ç§ã¯ãƒ•ã‚¡ãƒ´ã‚§ãƒ¼ãƒ©ã‚’æ˜ ç”»ã‚„TVã§ã—ã‹çŸ¥ã‚Šã¾ã›ã‚“。...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev | ç§ã¯ãƒ•ã‚¡ãƒ´ã‚§ãƒ¼ãƒ©ã‚’æ˜ ç”»ã‚„TVã§ã—ã‹çŸ¥ã‚Šã¾ã›ã‚“。... | | Kaynak dil: Japonca
ç§ã¯ãƒ•ã‚¡ãƒ´ã‚§ãƒ¼ãƒ©ã‚’æ˜ ç”»ã‚„TVã§ã—ã‹çŸ¥ã‚Šã¾ã›ã‚“。 ç§ã®ãƒ•ã‚¡ãƒ´ã‚§ãƒ¼ãƒ©ã«é–¢ã™ã‚‹ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã¯ã¨ã£ã¦ã‚‚ステレオタイプã ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Watashi wa Favela o eiga ya Television de shika shirimasen. Watashi no Favela ni kan suru image wa tottemo stereotype da to omoimasu. |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Ich kenne die Favela nur von Filmen und aus dem Fernsehen. Ich denke, mein Bild von der Favela ist sehr stereotyp. |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Aralık 2008 22:20 | | | Hi Ian!
Could you please help me with this translation? I have really no idea what it could mean and if the German translation is correct...
CC: IanMegill2 | | | 12 Aralık 2008 04:20 | | | I have only ever seen Favela (who? what?) in movies and on TV.
My ideas about Favela are probably very stereotypical.
Literally:
I don't know of Favela except from movies, TV and so on.
I think my image about Favela is very stereotypical.
---
Probably the German translation doesn't need the "also"?
I read a little German too... | | | 12 Aralık 2008 17:08 | | | Very good! But why haven't you listed German as a language you know (at least a little) on your profile?
Japanese looks very mystical for me - I have really no idea how people can be able to learn such a language. Germanic and Romanic languages all are somehow logical for me, but Japanese and Chinese are totally different. My computer does not even show the characters but only frames. except for the "TV" which appears perfectly readable
| | | 14 Aralık 2008 05:54 | | | |
|
|