Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
vous me manquez beaucoup depuis que je suis...
Metin
Öneri bettyka
Kaynak dil: Fransızca

vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime.

Başlık
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ...
Tercüme
Sırpça

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Sırpça

Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugačije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otišla bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas.
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2008 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ağustos 2008 18:50

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'à dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav

15 Ağustos 2008 23:50

Stane
Mesaj Sayısı: 176
I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-)

16 Ağustos 2008 23:09

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao što menjamo reči kad pišemo na bosanskom.



CC: Stane

17 Ağustos 2008 00:03

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam više tekstova naizmenično na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla.

17 Ağustos 2008 00:07

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Što se tiče "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog?

17 Ağustos 2008 22:41

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Možda da ostanu samo kvaliteti?

Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet

CC: Cinderella

18 Ağustos 2008 16:16

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.

19 Ağustos 2008 10:32

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella!

19 Ağustos 2008 12:08

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Pepeljugo imaš čast

CC: Cinderella