Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Serbisch - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSerbisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
vous me manquez beaucoup depuis que je suis...
Text
Übermittelt von bettyka
Herkunftssprache: Französisch

vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime.

Titel
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ...
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Serbisch

Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugačije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otišla bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 20 August 2008 18:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 August 2008 18:50

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'à dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav

15 August 2008 23:50

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-)

16 August 2008 23:09

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao što menjamo reči kad pišemo na bosanskom.



CC: Stane

17 August 2008 00:03

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam više tekstova naizmenično na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla.

17 August 2008 00:07

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Što se tiče "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog?

17 August 2008 22:41

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Možda da ostanu samo kvaliteti?

Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet

CC: Cinderella

18 August 2008 16:16

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.

19 August 2008 10:32

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella!

19 August 2008 12:08

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Pepeljugo imaš čast

CC: Cinderella