Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
vous me manquez beaucoup depuis que je suis...
본문
bettyka에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime.

제목
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugačije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otišla bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 15일 18:50

Stane
게시물 갯수: 176
Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'à dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav

2008년 8월 15일 23:50

Stane
게시물 갯수: 176
I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-)

2008년 8월 16일 23:09

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao što menjamo reči kad pišemo na bosanskom.



CC: Stane

2008년 8월 17일 00:03

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam više tekstova naizmenično na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla.

2008년 8월 17일 00:07

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Što se tiče "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog?

2008년 8월 17일 22:41

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Možda da ostanu samo kvaliteti?

Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet

CC: Cinderella

2008년 8월 18일 16:16

Cinderella
게시물 갯수: 773
Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.

2008년 8월 19일 10:32

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella!

2008년 8월 19일 12:08

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Pepeljugo imaš čast

CC: Cinderella