Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
vous me manquez beaucoup depuis que je suis...
テキスト
bettyka様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime.

タイトル
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugačije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otišla bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 8月 20日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 15日 18:50

Stane
投稿数: 176
Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'à dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav

2008年 8月 15日 23:50

Stane
投稿数: 176
I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-)

2008年 8月 16日 23:09

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao što menjamo reči kad pišemo na bosanskom.



CC: Stane

2008年 8月 17日 00:03

maki_sindja
投稿数: 1206
Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam više tekstova naizmenično na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla.

2008年 8月 17日 00:07

maki_sindja
投稿数: 1206
Što se tiče "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog?

2008年 8月 17日 22:41

Roller-Coaster
投稿数: 930
Možda da ostanu samo kvaliteti?

Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet

CC: Cinderella

2008年 8月 18日 16:16

Cinderella
投稿数: 773
Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.

2008年 8月 19日 10:32

maki_sindja
投稿数: 1206
Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella!

2008年 8月 19日 12:08

Roller-Coaster
投稿数: 930
Pepeljugo imaš čast

CC: Cinderella