Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Serbski - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiSerbski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
vous me manquez beaucoup depuis que je suis...
Tekst
Wprowadzone przez bettyka
Język źródłowy: Francuski

vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime.

Tytuł
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Serbski

Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugačije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otišla bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 20 Sierpień 2008 18:40





Ostatni Post

Autor
Post

15 Sierpień 2008 18:50

Stane
Liczba postów: 176
Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'à dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav

15 Sierpień 2008 23:50

Stane
Liczba postów: 176
I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-)

16 Sierpień 2008 23:09

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao što menjamo reči kad pišemo na bosanskom.



CC: Stane

17 Sierpień 2008 00:03

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam više tekstova naizmenično na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla.

17 Sierpień 2008 00:07

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Što se tiče "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog?

17 Sierpień 2008 22:41

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Možda da ostanu samo kvaliteti?

Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet

CC: Cinderella

18 Sierpień 2008 16:16

Cinderella
Liczba postów: 773
Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.

19 Sierpień 2008 10:32

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella!

19 Sierpień 2008 12:08

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Pepeljugo imaš čast

CC: Cinderella