| |
|
ترجمه - فرانسوی-صربی - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی | vous me manquez beaucoup depuis que je suis... | | زبان مبداء: فرانسوی
vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime. |
|
| Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ... | | زبان مقصد: صربی
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugaÄije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otiÅ¡la bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 20 آگوست 2008 18:40
آخرین پیامها | | | | | 15 آگوست 2008 18:50 | | | Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'Ã dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav | | | 15 آگوست 2008 23:50 | | | I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-) | | | 16 آگوست 2008 23:09 | | | Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao Å¡to menjamo reÄi kad piÅ¡emo na bosanskom.
CC: Stane | | | 17 آگوست 2008 00:03 | | | Izvinjavam se, greÅ¡ka.
Prevodila sam viÅ¡e tekstova naizmeniÄno na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodoÅ¡la. | | | 17 آگوست 2008 00:07 | | | Å to se tiÄe "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog? | | | 17 آگوست 2008 22:41 | | | Možda da ostanu samo kvaliteti?
Nemam pojma, niÅ¡ta mi drugo ne pada na pamet CC: Cinderella | | | 18 آگوست 2008 16:16 | | | Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.
| | | 19 آگوست 2008 10:32 | | | Može, sviÄ‘a mi se!
Hvala ti puno, Cinderella! | | | 19 آگوست 2008 12:08 | | | |
|
| |
|