Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - vous me manquez beaucoup depuis que je suis...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
vous me manquez beaucoup depuis que je suis...
正文
提交 bettyka
源语言: 法语

vous me manquez beaucoup depuis que je suis rentrée. Tout me parait différent ici après mon séjour chez vous. J'avais raison de dire que vous avez des qualités de coeur incomparables à celles que j'ai connues jusqu'à présent et que j'ai les mêmes sentiments que vous. Vous êtes mes meilleurs amis et j'irais jusqu'à dire que nous sommes une nouvelle famille. Je pense à vous tous les jours. Je vous aime.

标题
Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. ...
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Nedostajete mi mnogo od kada sam se vratila. Ovde mi sve izgleda drugačije nakon mog boravka kod vas. Bila sam u pravu kad sam rekla da imate srce kakvo do sada nisam srela i ja imam ista osećanja kao i vi. Vi ste moji najbolji prijatelji i otišla bih tako daleko da kažem da smo mi nova porodica. Mislim na vas svaki dan. Volim vas.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 八月 20日 18:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 15日 18:50

Stane
文章总计: 176
Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'à dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav

2008年 八月 15日 23:50

Stane
文章总计: 176
I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-)

2008年 八月 16日 23:09

Roller-Coaster
文章总计: 930
Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao što menjamo reči kad pišemo na bosanskom.



CC: Stane

2008年 八月 17日 00:03

maki_sindja
文章总计: 1206
Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam više tekstova naizmenično na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla.

2008年 八月 17日 00:07

maki_sindja
文章总计: 1206
Što se tiče "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog?

2008年 八月 17日 22:41

Roller-Coaster
文章总计: 930
Možda da ostanu samo kvaliteti?

Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet

CC: Cinderella

2008年 八月 18日 16:16

Cinderella
文章总计: 773
Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.

2008年 八月 19日 10:32

maki_sindja
文章总计: 1206
Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella!

2008年 八月 19日 12:08

Roller-Coaster
文章总计: 930
Pepeljugo imaš čast

CC: Cinderella