Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İtalyanca - Beloofde mail met foto´s

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Beloofde mail met foto´s
Metin
Öneri patje9999
Kaynak dil: Hollandaca

Ik zou zo terug komen naar Italie, het is daar zo
mooi. De mensen die er wonen zijn aardig. Volgend jaar kom ik zo ie zo terug(ben benieuwd of je me dan nog herkend). Als je nou toevallig nog naar Nederland komt dit jaar en je hebt even vrij, bel dan als je het leuk vindt. Ga ik je de stad hier laten zien. Mijn telefoonnummer is:
Hier de 2 foto´s die ik beloofd had te mailen.
Alleen wil ik nu ook graag de foto die jij hebt gemaakt hebben. Wil je die nog naar mij toe mailen alsjeblieft?
Ik hoop snel wat terug te horen of zien.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ik denk dat het wel duidelijk is. En anders wil ik altijd nog antwoord geven op eventuele vragen.

Başlık
Messaggio promesso con foto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri italo07
Hedef dil: İtalyanca

Vorrei tornare in Italia, è così bello lì. La gente che abita là è così simpatica. Tanto, il prossimo anno torno (chissá se mi riconoscerai). Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero, chiamami, lo troverei carino. Ti faccio un po' vedere la cittá. Il mio numero di telefono è:
Qui le 2 foto che ho promesso di mandarti.
Adesso voglio anche le foto che hai fatto tu. Ti prego, me li mandi ancora?
Spero di sentirti e vederti presto.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Some corrections/suggestions.
En son ali84 tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2008 16:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2008 23:33

sampi
Mesaj Sayısı: 12
1)"sono teso se mi riconoscerai": it doesn't sound good, better something like: "chissá se mi riconoscerai"
2)"Se per caso quest'anno vieni ai Paesi Bassi e ce l'hai libera" it's really not an option... I would say "Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero"
3)"Lascio stare di andare in tua cittá qui" ?? "Ti faccio un po' vedere la cittá"