Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-イタリア語 - Beloofde mail met foto´s

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Beloofde mail met foto´s
テキスト
patje9999様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik zou zo terug komen naar Italie, het is daar zo
mooi. De mensen die er wonen zijn aardig. Volgend jaar kom ik zo ie zo terug(ben benieuwd of je me dan nog herkend). Als je nou toevallig nog naar Nederland komt dit jaar en je hebt even vrij, bel dan als je het leuk vindt. Ga ik je de stad hier laten zien. Mijn telefoonnummer is:
Hier de 2 foto´s die ik beloofd had te mailen.
Alleen wil ik nu ook graag de foto die jij hebt gemaakt hebben. Wil je die nog naar mij toe mailen alsjeblieft?
Ik hoop snel wat terug te horen of zien.
翻訳についてのコメント
Ik denk dat het wel duidelijk is. En anders wil ik altijd nog antwoord geven op eventuele vragen.

タイトル
Messaggio promesso con foto
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Vorrei tornare in Italia, è così bello lì. La gente che abita là è così simpatica. Tanto, il prossimo anno torno (chissá se mi riconoscerai). Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero, chiamami, lo troverei carino. Ti faccio un po' vedere la cittá. Il mio numero di telefono è:
Qui le 2 foto che ho promesso di mandarti.
Adesso voglio anche le foto che hai fatto tu. Ti prego, me li mandi ancora?
Spero di sentirti e vederti presto.
翻訳についてのコメント
Some corrections/suggestions.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 28日 16:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 23:33

sampi
投稿数: 12
1)"sono teso se mi riconoscerai": it doesn't sound good, better something like: "chissá se mi riconoscerai"
2)"Se per caso quest'anno vieni ai Paesi Bassi e ce l'hai libera" it's really not an option... I would say "Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero"
3)"Lascio stare di andare in tua cittá qui" ?? "Ti faccio un po' vedere la cittá"