Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Italià - Beloofde mail met foto´s

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsItalià

Categoria Carta / E-mail

Títol
Beloofde mail met foto´s
Text
Enviat per patje9999
Idioma orígen: Neerlandès

Ik zou zo terug komen naar Italie, het is daar zo
mooi. De mensen die er wonen zijn aardig. Volgend jaar kom ik zo ie zo terug(ben benieuwd of je me dan nog herkend). Als je nou toevallig nog naar Nederland komt dit jaar en je hebt even vrij, bel dan als je het leuk vindt. Ga ik je de stad hier laten zien. Mijn telefoonnummer is:
Hier de 2 foto´s die ik beloofd had te mailen.
Alleen wil ik nu ook graag de foto die jij hebt gemaakt hebben. Wil je die nog naar mij toe mailen alsjeblieft?
Ik hoop snel wat terug te horen of zien.
Notes sobre la traducció
Ik denk dat het wel duidelijk is. En anders wil ik altijd nog antwoord geven op eventuele vragen.

Títol
Messaggio promesso con foto
Traducció
Italià

Traduït per italo07
Idioma destí: Italià

Vorrei tornare in Italia, è così bello lì. La gente che abita là è così simpatica. Tanto, il prossimo anno torno (chissá se mi riconoscerai). Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero, chiamami, lo troverei carino. Ti faccio un po' vedere la cittá. Il mio numero di telefono è:
Qui le 2 foto che ho promesso di mandarti.
Adesso voglio anche le foto che hai fatto tu. Ti prego, me li mandi ancora?
Spero di sentirti e vederti presto.
Notes sobre la traducció
Some corrections/suggestions.
Darrera validació o edició per ali84 - 28 Agost 2008 16:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 23:33

sampi
Nombre de missatges: 12
1)"sono teso se mi riconoscerai": it doesn't sound good, better something like: "chissá se mi riconoscerai"
2)"Se per caso quest'anno vieni ai Paesi Bassi e ce l'hai libera" it's really not an option... I would say "Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero"
3)"Lascio stare di andare in tua cittá qui" ?? "Ti faccio un po' vedere la cittá"