Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-意大利语 - Beloofde mail met foto´s

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Beloofde mail met foto´s
正文
提交 patje9999
源语言: 荷兰语

Ik zou zo terug komen naar Italie, het is daar zo
mooi. De mensen die er wonen zijn aardig. Volgend jaar kom ik zo ie zo terug(ben benieuwd of je me dan nog herkend). Als je nou toevallig nog naar Nederland komt dit jaar en je hebt even vrij, bel dan als je het leuk vindt. Ga ik je de stad hier laten zien. Mijn telefoonnummer is:
Hier de 2 foto´s die ik beloofd had te mailen.
Alleen wil ik nu ook graag de foto die jij hebt gemaakt hebben. Wil je die nog naar mij toe mailen alsjeblieft?
Ik hoop snel wat terug te horen of zien.
给这篇翻译加备注
Ik denk dat het wel duidelijk is. En anders wil ik altijd nog antwoord geven op eventuele vragen.

标题
Messaggio promesso con foto
翻译
意大利语

翻译 italo07
目的语言: 意大利语

Vorrei tornare in Italia, è così bello lì. La gente che abita là è così simpatica. Tanto, il prossimo anno torno (chissá se mi riconoscerai). Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero, chiamami, lo troverei carino. Ti faccio un po' vedere la cittá. Il mio numero di telefono è:
Qui le 2 foto che ho promesso di mandarti.
Adesso voglio anche le foto che hai fatto tu. Ti prego, me li mandi ancora?
Spero di sentirti e vederti presto.
给这篇翻译加备注
Some corrections/suggestions.
ali84认可或编辑 - 2008年 八月 28日 16:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 23:33

sampi
文章总计: 12
1)"sono teso se mi riconoscerai": it doesn't sound good, better something like: "chissá se mi riconoscerai"
2)"Se per caso quest'anno vieni ai Paesi Bassi e ce l'hai libera" it's really not an option... I would say "Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero"
3)"Lascio stare di andare in tua cittá qui" ?? "Ti faccio un po' vedere la cittá"