Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-이탈리아어 - Beloofde mail met foto´s

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

제목
Beloofde mail met foto´s
본문
patje9999에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik zou zo terug komen naar Italie, het is daar zo
mooi. De mensen die er wonen zijn aardig. Volgend jaar kom ik zo ie zo terug(ben benieuwd of je me dan nog herkend). Als je nou toevallig nog naar Nederland komt dit jaar en je hebt even vrij, bel dan als je het leuk vindt. Ga ik je de stad hier laten zien. Mijn telefoonnummer is:
Hier de 2 foto´s die ik beloofd had te mailen.
Alleen wil ik nu ook graag de foto die jij hebt gemaakt hebben. Wil je die nog naar mij toe mailen alsjeblieft?
Ik hoop snel wat terug te horen of zien.
이 번역물에 관한 주의사항
Ik denk dat het wel duidelijk is. En anders wil ik altijd nog antwoord geven op eventuele vragen.

제목
Messaggio promesso con foto
번역
이탈리아어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Vorrei tornare in Italia, è così bello lì. La gente che abita là è così simpatica. Tanto, il prossimo anno torno (chissá se mi riconoscerai). Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero, chiamami, lo troverei carino. Ti faccio un po' vedere la cittá. Il mio numero di telefono è:
Qui le 2 foto che ho promesso di mandarti.
Adesso voglio anche le foto che hai fatto tu. Ti prego, me li mandi ancora?
Spero di sentirti e vederti presto.
이 번역물에 관한 주의사항
Some corrections/suggestions.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 16:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 23:33

sampi
게시물 갯수: 12
1)"sono teso se mi riconoscerai": it doesn't sound good, better something like: "chissá se mi riconoscerai"
2)"Se per caso quest'anno vieni ai Paesi Bassi e ce l'hai libera" it's really not an option... I would say "Se per caso quest'anno vieni nei Paesi bassi e hai un po' di tempo libero"
3)"Lascio stare di andare in tua cittá qui" ?? "Ti faccio un po' vedere la cittá"