Tercüme - İsveççe-İngilizce - ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Kurgu / Hikaye - Çocuklar ve Gençler | ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade... | | Kaynak dil: İsveççe
ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. Det var nog de bästa i hela mitt liv, men skulle jag gifta mig med honom?
21 april | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edits done by pias 080904.
Original: "ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. det var nog de bästa i hela mitt liv men skulle jag gifta sig med honom.
21 april" |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri ali84 | Hedef dil: İngilizce
...a year after that night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best in my entire life, but should I marry him?
April 21st |
|
Son Gönderilen | | | | | 4 Eylül 2008 21:30 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | | | | 5 Eylül 2008 00:24 | | wknMesaj Sayısı: 332 | To me this only makes sense if this starts in the middle of a sentence, and the original version (de instead of den) was correct. We can only guess at the missing sentence start, but with a creative attempt (in parenthesis, to be removed of course) a better translation, in which all of the original sentence makes sense, could be:
(We spent some days together) ... a year after the night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best of my entire life, but should I marry him?
April 21st | | | 5 Eylül 2008 10:08 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | I agree with you wkn, this is a part of the sentence. I edited the source text with Capital letter, Q-mark...
I also changed "de" --> "den". That was probably not right decision, I'll undo that edit, sorry arsenal23 for that! | | | 5 Eylül 2008 12:33 | | | Ops.. I forgot the "r" in the keyboard..
thank you! | | | 5 Eylül 2008 17:04 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hello ali
I don't know if you have seen, but I edited the source text after wkn's post above.
"den" --> "de". | | | 5 Eylül 2008 17:26 | | | | | | 5 Eylül 2008 22:56 | | | Det stÃ¥r det i texten inte de (översättaren har skrivit they när hon översatt ordet det) |
|
|