Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Παιδιά και έφηβοι | ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. Det var nog de bästa i hela mitt liv, men skulle jag gifta mig med honom?
21 april | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edits done by pias 080904.
Original: "ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. det var nog de bästa i hela mitt liv men skulle jag gifta sig med honom.
21 april" |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από ali84 | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
...a year after that night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best in my entire life, but should I marry him?
April 21st |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Σεπτέμβριος 2008 05:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Σεπτέμβριος 2008 21:30 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 00:24 | | wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | To me this only makes sense if this starts in the middle of a sentence, and the original version (de instead of den) was correct. We can only guess at the missing sentence start, but with a creative attempt (in parenthesis, to be removed of course) a better translation, in which all of the original sentence makes sense, could be:
(We spent some days together) ... a year after the night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best of my entire life, but should I marry him?
April 21st | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 10:08 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | I agree with you wkn, this is a part of the sentence. I edited the source text with Capital letter, Q-mark...
I also changed "de" --> "den". That was probably not right decision, I'll undo that edit, sorry arsenal23 for that! | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 12:33 | | ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Ops.. I forgot the "r" in the keyboard..
thank you! | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 17:04 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hello ali
I don't know if you have seen, but I edited the source text after wkn's post above.
"den" --> "de". | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 17:26 | | ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 22:56 | | | Det stÃ¥r det i texten inte de (översättaren har skrivit they när hon översatt ordet det) |
|
|