번역 - 스웨덴어-영어 - ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 - 어린이 그리고 10대들 | ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade... | | 원문 언어: 스웨덴어
ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. Det var nog de bästa i hela mitt liv, men skulle jag gifta mig med honom?
21 april | | Edits done by pias 080904.
Original: "ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. det var nog de bästa i hela mitt liv men skulle jag gifta sig med honom.
21 april" |
|
| | | 번역될 언어: 영어
...a year after that night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best in my entire life, but should I marry him?
April 21st |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 4일 21:30 | | | | | | 2008년 9월 5일 00:24 | | | To me this only makes sense if this starts in the middle of a sentence, and the original version (de instead of den) was correct. We can only guess at the missing sentence start, but with a creative attempt (in parenthesis, to be removed of course) a better translation, in which all of the original sentence makes sense, could be:
(We spent some days together) ... a year after the night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best of my entire life, but should I marry him?
April 21st | | | 2008년 9월 5일 10:08 | | | I agree with you wkn, this is a part of the sentence. I edited the source text with Capital letter, Q-mark...
I also changed "de" --> "den". That was probably not right decision, I'll undo that edit, sorry arsenal23 for that! | | | 2008년 9월 5일 12:33 | | | Ops.. I forgot the "r" in the keyboard..
thank you! | | | 2008년 9월 5일 17:04 | | | Hello ali
I don't know if you have seen, but I edited the source text after wkn's post above.
"den" --> "de". | | | 2008년 9월 5일 17:26 | | | | | | 2008년 9월 5일 22:56 | | | Det stÃ¥r det i texten inte de (översättaren har skrivit they när hon översatt ordet det) |
|
|