Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - ett år senare efter den natten jag träffade...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Børn og tannáringar

Heiti
ett år senare efter den natten jag träffade...
Tekstur
Framborið av arsenal23
Uppruna mál: Svenskt

ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. Det var nog de bästa i hela mitt liv, men skulle jag gifta mig med honom?

21 april
Viðmerking um umsetingina
Edits done by pias 080904.

Original: "ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. det var nog de bästa i hela mitt liv men skulle jag gifta sig med honom.

21 april"

Heiti
...a year later
Umseting
Enskt

Umsett av ali84
Ynskt mál: Enskt

...a year after that night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best in my entire life, but should I marry him?

April 21st
Góðkent av lilian canale - 6 September 2008 05:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 21:30

pias
Tal av boðum: 8113
"fist" --> "first"

5 September 2008 00:24

wkn
Tal av boðum: 332
To me this only makes sense if this starts in the middle of a sentence, and the original version (de instead of den) was correct. We can only guess at the missing sentence start, but with a creative attempt (in parenthesis, to be removed of course) a better translation, in which all of the original sentence makes sense, could be:

(We spent some days together) ... a year after the night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best of my entire life, but should I marry him?

April 21st

5 September 2008 10:08

pias
Tal av boðum: 8113
I agree with you wkn, this is a part of the sentence. I edited the source text with Capital letter, Q-mark...

I also changed "de" --> "den". That was probably not right decision, I'll undo that edit, sorry arsenal23 for that!

5 September 2008 12:33

ali84
Tal av boðum: 427
Ops.. I forgot the "r" in the keyboard..
thank you!

5 September 2008 17:04

pias
Tal av boðum: 8113
Hello ali
I don't know if you have seen, but I edited the source text after wkn's post above.

"den" --> "de".

5 September 2008 17:26

ali84
Tal av boðum: 427

5 September 2008 22:56

emelieregina
Tal av boðum: 1
Det står det i texten inte de (översättaren har skrivit they när hon översatt ordet det)