Tercüme - İngilizce-Türkçe - The established tumours in the castrated mice...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Açıklamalar - Saglik / Ilaç | The established tumours in the castrated mice... | | Kaynak dil: İngilizce
The established tumours in the castrated mice were the either treated with oestrogen withdrawal alone (supposed to mimic anastrozole induced oestrogen withdrawal) or oestrogen witdrawal plus treatment with fulvestrant. In contrast, in mice treated with oestrogen withdrawal plus fulvestrant it took twice as long time for tumours to progress and in some tumours development of resistance was not evident. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | anastrozole ve fulvestrant ilaç isimleridir,aynen yazılabilir. genel anlamda gramere ve kelime bilgisine dayanan bir çeviri gerekiyor. yani bilinmeyen kelimeler,tıbbi kelimeler, çevirilemediÄŸi sürece aynen bırakılabilir. |
|
| Kastre edilmiÅŸ farelerde saptanan... | | Hedef dil: Türkçe
Kastre edilmiÅŸ farelerde saptanan tümörler hem yalnız östrojen yokluÄŸu ile (anastrozole'u taklid amacıyla östrojen yokluÄŸu indüklenmiÅŸ) hem de östrojen yokluÄŸuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilmiÅŸ. Aksine, östrojen yokluÄŸuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilen farelerde tümörlerin geliÅŸmesi iki kat kadar uzun zaman almış ve bazı tümörlerde direnç geliÅŸmesi belli deÄŸilmiÅŸ. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Tıpta, kastre etmek (hadım etmek) kelimesinin türkçesi kullanılmıyor. Tümörlerin geliÅŸmesi iki kat kadar uzun zaman almış. - ÖrneÄŸin 1 yılda geliÅŸen tümör 2 yılda geliÅŸmiÅŸ. tümörlerde direnç geliÅŸmesi belli deÄŸilmiÅŸ. - direnç geliÅŸirse kullanılan ilaç iÅŸe yaramaz. oestrogen withdrawal - makalelerde östrojen yokluÄŸu olarak çevrilmiÅŸ. indüklemek - uyarılmış anlamında kullanılır. ama tıpta türkçesi kullanılmıyor. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 6 Kasım 2008 00:40
|