Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - The established tumours in the castrated mice...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Objasnjenje - Zdravlje / Medicina

Natpis
The established tumours in the castrated mice...
Tekst
Podnet od kelebekcik_08
Izvorni jezik: Engleski

The established tumours in the castrated mice were the either treated with oestrogen withdrawal alone (supposed to mimic anastrozole induced oestrogen withdrawal) or oestrogen witdrawal plus treatment with fulvestrant. In contrast, in mice treated with oestrogen withdrawal plus fulvestrant it took twice as long time for tumours to progress and in some tumours development of resistance was not evident.
Napomene o prevodu
anastrozole ve fulvestrant ilaç isimleridir,aynen yazılabilir. genel anlamda gramere ve kelime bilgisine dayanan bir çeviri gerekiyor. yani bilinmeyen kelimeler,tıbbi kelimeler, çevirilemediği sürece aynen bırakılabilir.

Natpis
Kastre edilmiÅŸ farelerde saptanan...
Prevod
Turski

Preveo senemtas_mt
Željeni jezik: Turski

Kastre edilmiş farelerde saptanan tümörler hem yalnız östrojen yokluğu ile (anastrozole'u taklid amacıyla östrojen yokluğu indüklenmiş) hem de östrojen yokluğuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilmiş. Aksine, östrojen yokluğuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilen farelerde tümörlerin gelişmesi iki kat kadar uzun zaman almış ve bazı tümörlerde direnç gelişmesi belli değilmiş.
Napomene o prevodu
Tıpta, kastre etmek (hadım etmek) kelimesinin türkçesi kullanılmıyor.
Tümörlerin gelişmesi iki kat kadar uzun zaman almış. - Örneğin 1 yılda gelişen tümör 2 yılda gelişmiş.
tümörlerde direnç gelişmesi belli değilmiş. - direnç gelişirse kullanılan ilaç işe yaramaz.
oestrogen withdrawal - makalelerde östrojen yokluğu olarak çevrilmiş.
indüklemek - uyarılmış anlamında kullanılır. ama tıpta türkçesi kullanılmıyor.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 6 Novembar 2008 00:40