Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - The established tumours in the castrated mice...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Обяснения - Здраве / Медицина

Заглавие
The established tumours in the castrated mice...
Текст
Предоставено от kelebekcik_08
Език, от който се превежда: Английски

The established tumours in the castrated mice were the either treated with oestrogen withdrawal alone (supposed to mimic anastrozole induced oestrogen withdrawal) or oestrogen witdrawal plus treatment with fulvestrant. In contrast, in mice treated with oestrogen withdrawal plus fulvestrant it took twice as long time for tumours to progress and in some tumours development of resistance was not evident.
Забележки за превода
anastrozole ve fulvestrant ilaç isimleridir,aynen yazılabilir. genel anlamda gramere ve kelime bilgisine dayanan bir çeviri gerekiyor. yani bilinmeyen kelimeler,tıbbi kelimeler, çevirilemediği sürece aynen bırakılabilir.

Заглавие
Kastre edilmiÅŸ farelerde saptanan...
Превод
Турски

Преведено от senemtas_mt
Желан език: Турски

Kastre edilmiş farelerde saptanan tümörler hem yalnız östrojen yokluğu ile (anastrozole'u taklid amacıyla östrojen yokluğu indüklenmiş) hem de östrojen yokluğuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilmiş. Aksine, östrojen yokluğuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilen farelerde tümörlerin gelişmesi iki kat kadar uzun zaman almış ve bazı tümörlerde direnç gelişmesi belli değilmiş.
Забележки за превода
Tıpta, kastre etmek (hadım etmek) kelimesinin türkçesi kullanılmıyor.
Tümörlerin gelişmesi iki kat kadar uzun zaman almış. - Örneğin 1 yılda gelişen tümör 2 yılda gelişmiş.
tümörlerde direnç gelişmesi belli değilmiş. - direnç gelişirse kullanılan ilaç işe yaramaz.
oestrogen withdrawal - makalelerde östrojen yokluğu olarak çevrilmiş.
indüklemek - uyarılmış anlamında kullanılır. ama tıpta türkçesi kullanılmıyor.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 6 Ноември 2008 00:40