Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - The established tumours in the castrated mice...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Betekenissen - Gezondheid/Medicijn

Titel
The established tumours in the castrated mice...
Tekst
Opgestuurd door kelebekcik_08
Uitgangs-taal: Engels

The established tumours in the castrated mice were the either treated with oestrogen withdrawal alone (supposed to mimic anastrozole induced oestrogen withdrawal) or oestrogen witdrawal plus treatment with fulvestrant. In contrast, in mice treated with oestrogen withdrawal plus fulvestrant it took twice as long time for tumours to progress and in some tumours development of resistance was not evident.
Details voor de vertaling
anastrozole ve fulvestrant ilaç isimleridir,aynen yazılabilir. genel anlamda gramere ve kelime bilgisine dayanan bir çeviri gerekiyor. yani bilinmeyen kelimeler,tıbbi kelimeler, çevirilemediği sürece aynen bırakılabilir.

Titel
Kastre edilmiÅŸ farelerde saptanan...
Vertaling
Turks

Vertaald door senemtas_mt
Doel-taal: Turks

Kastre edilmiş farelerde saptanan tümörler hem yalnız östrojen yokluğu ile (anastrozole'u taklid amacıyla östrojen yokluğu indüklenmiş) hem de östrojen yokluğuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilmiş. Aksine, östrojen yokluğuna ek olarak fulvestrant ile tedavi edilen farelerde tümörlerin gelişmesi iki kat kadar uzun zaman almış ve bazı tümörlerde direnç gelişmesi belli değilmiş.
Details voor de vertaling
Tıpta, kastre etmek (hadım etmek) kelimesinin türkçesi kullanılmıyor.
Tümörlerin gelişmesi iki kat kadar uzun zaman almış. - Örneğin 1 yılda gelişen tümör 2 yılda gelişmiş.
tümörlerde direnç gelişmesi belli değilmiş. - direnç gelişirse kullanılan ilaç işe yaramaz.
oestrogen withdrawal - makalelerde östrojen yokluğu olarak çevrilmiş.
indüklemek - uyarılmış anlamında kullanılır. ama tıpta türkçesi kullanılmıyor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 november 2008 00:40