| |
|
Tercüme - İzlanda'ya özgü-Danca - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Bilim Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans... | | Kaynak dil: İzlanda'ya özgü
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for- mönnum. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt. Noget af det er svært at læse, sÃ¥ der kan være stavefejl i teksten. Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemÃ¥de. |
|
| SÃ¥ tilstod han/sagde han ja | | Hedef dil: Danca
Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altsÃ¥ give. Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det bÃ¥de kan betyde "at sige ja" og "tilstÃ¥". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.
Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
|
|
Son Gönderilen | | | | | 5 Kasım 2008 10:18 | | | The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska? | | | 5 Kasım 2008 10:21 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | | | | 5 Kasım 2008 12:18 | | | Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea? | | | 5 Kasım 2008 13:33 | | | It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.
Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation. | | | 5 Kasım 2008 14:46 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700. | | | 5 Kasım 2008 15:31 | | | Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not? | | | 5 Kasım 2008 15:33 | | | Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"
Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.
Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1
pÃ¥ side 59 og 60 finder du tekststykkerne. | | | 5 Kasım 2008 15:37 | | | Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:
I det gamle sprog heder det:
"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".
If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old | | | 5 Kasım 2008 15:38 | | | ... og skulle jeg mÃ¥ske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)
tak for hjælpen så langt
:-)
Lars | | | 5 Kasım 2008 16:26 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse. |
|
| |
|