| |
|
Prevođenje - Islandski-Danski - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Znanost Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans... | | Izvorni jezik: Islandski
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for- mönnum. | | Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt. Noget af det er svært at læse, så der kan være stavefejl i teksten. Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemåde. |
|
| SÃ¥ tilstod han/sagde han ja | | Ciljni jezik: Danski
Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
| | Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altså give. Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det både kan betyde "at sige ja" og "tilstå". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.
Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
|
|
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 9 studeni 2008 23:27
Najnovije poruke | | | | | 5 studeni 2008 10:18 | | | The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska? | | | 5 studeni 2008 10:21 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 5 studeni 2008 12:18 | | | Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea? | | | 5 studeni 2008 13:33 | | | It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.
Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation. | | | 5 studeni 2008 14:46 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700. | | | 5 studeni 2008 15:31 | | | Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not? | | | 5 studeni 2008 15:33 | | | Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"
Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.
Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1
på side 59 og 60 finder du tekststykkerne. | | | 5 studeni 2008 15:37 | | | Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:
I det gamle sprog heder det:
"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".
If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old | | | 5 studeni 2008 15:38 | | | ... og skulle jeg måske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)
tak for hjælpen så langt
:-)
Lars | | | 5 studeni 2008 16:26 | | piasBroj poruka: 8113 | I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse. |
|
| |
|