Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Danès - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsDanès

Categoria Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...
Text
Enviat per Stargazer
Idioma orígen: Islandès

Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla
Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for-
mönnum.
Notes sobre la traducció
Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt.
Noget af det er svært at læse, så der kan være stavefejl i teksten.
Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemåde.

Títol
SÃ¥ tilstod han/sagde han ja
Traducció
Danès

Traduït per annaon
Idioma destí: Danès

Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
Notes sobre la traducció
Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altså give.
Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det både kan betyde "at sige ja" og "tilstå". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.

Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 9 Novembre 2008 23:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Novembre 2008 10:18

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska?

5 Novembre 2008 10:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Føroyska?

CC: Bamsa

5 Novembre 2008 12:18

annaon
Nombre de missatges: 6
Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea?

5 Novembre 2008 13:33

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.

Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation.

5 Novembre 2008 14:46

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700.

5 Novembre 2008 15:31

annaon
Nombre de missatges: 6
Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not?

5 Novembre 2008 15:33

Stargazer
Nombre de missatges: 4
Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"

Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.

Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1

på side 59 og 60 finder du tekststykkerne.

5 Novembre 2008 15:37

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:

I det gamle sprog heder det:

"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".

If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old

5 Novembre 2008 15:38

Stargazer
Nombre de missatges: 4
... og skulle jeg måske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)

tak for hjælpen så langt
:-)
Lars

5 Novembre 2008 16:26

pias
Nombre de missatges: 8113
I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse.