Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Islandês-Dinamarquês - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IslandêsDinamarquês

Categoria Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...
Texto
Enviado por Stargazer
Língua de origem: Islandês

Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla
Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for-
mönnum.
Notas sobre a tradução
Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt.
Noget af det er svært at læse, så der kan være stavefejl i teksten.
Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemåde.

Título
SÃ¥ tilstod han/sagde han ja
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por annaon
Língua alvo: Dinamarquês

Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
Notas sobre a tradução
Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altså give.
Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det både kan betyde "at sige ja" og "tilstå". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.

Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 9 Novembro 2008 23:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Novembro 2008 10:18

Anna_Louise
Número de mensagens: 23
The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska?

5 Novembro 2008 10:21

pias
Número de mensagens: 8113
Føroyska?

CC: Bamsa

5 Novembro 2008 12:18

annaon
Número de mensagens: 6
Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea?

5 Novembro 2008 13:33

Bamsa
Número de mensagens: 1524
It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.

Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation.

5 Novembro 2008 14:46

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700.

5 Novembro 2008 15:31

annaon
Número de mensagens: 6
Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not?

5 Novembro 2008 15:33

Stargazer
Número de mensagens: 4
Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"

Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.

Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1

på side 59 og 60 finder du tekststykkerne.

5 Novembro 2008 15:37

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:

I det gamle sprog heder det:

"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".

If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old

5 Novembro 2008 15:38

Stargazer
Número de mensagens: 4
... og skulle jeg måske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)

tak for hjælpen så langt
:-)
Lars

5 Novembro 2008 16:26

pias
Número de mensagens: 8113
I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse.