Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-덴마크어 - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어

분류 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...
본문
Stargazer에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla
Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for-
mönnum.
이 번역물에 관한 주의사항
Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt.
Noget af det er svært at læse, så der kan være stavefejl i teksten.
Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemåde.

제목
SÃ¥ tilstod han/sagde han ja
번역
덴마크어

annaon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
이 번역물에 관한 주의사항
Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altså give.
Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det både kan betyde "at sige ja" og "tilstå". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.

Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 9일 23:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 5일 10:18

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska?

2008년 11월 5일 10:21

pias
게시물 갯수: 8113
Føroyska?

CC: Bamsa

2008년 11월 5일 12:18

annaon
게시물 갯수: 6
Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea?

2008년 11월 5일 13:33

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.

Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation.

2008년 11월 5일 14:46

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700.

2008년 11월 5일 15:31

annaon
게시물 갯수: 6
Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not?

2008년 11월 5일 15:33

Stargazer
게시물 갯수: 4
Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"

Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.

Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1

på side 59 og 60 finder du tekststykkerne.

2008년 11월 5일 15:37

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:

I det gamle sprog heder det:

"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".

If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old

2008년 11월 5일 15:38

Stargazer
게시물 갯수: 4
... og skulle jeg måske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)

tak for hjælpen så langt
:-)
Lars

2008년 11월 5일 16:26

pias
게시물 갯수: 8113
I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse.