Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-دانمركي - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي

صنف علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...
نص
إقترحت من طرف Stargazer
لغة مصدر: ايسلندي

Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla
Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for-
mönnum.
ملاحظات حول الترجمة
Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt.
Noget af det er svært at læse, så der kan være stavefejl i teksten.
Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemåde.

عنوان
SÃ¥ tilstod han/sagde han ja
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف annaon
لغة الهدف: دانمركي

Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
ملاحظات حول الترجمة
Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altså give.
Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det både kan betyde "at sige ja" og "tilstå". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.

Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 9 تشرين الثاني 2008 23:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2008 10:18

Anna_Louise
عدد الرسائل: 23
The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska?

5 تشرين الثاني 2008 10:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Føroyska?

CC: Bamsa

5 تشرين الثاني 2008 12:18

annaon
عدد الرسائل: 6
Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea?

5 تشرين الثاني 2008 13:33

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.

Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation.

5 تشرين الثاني 2008 14:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700.

5 تشرين الثاني 2008 15:31

annaon
عدد الرسائل: 6
Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not?

5 تشرين الثاني 2008 15:33

Stargazer
عدد الرسائل: 4
Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"

Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.

Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1

på side 59 og 60 finder du tekststykkerne.

5 تشرين الثاني 2008 15:37

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:

I det gamle sprog heder det:

"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".

If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old

5 تشرين الثاني 2008 15:38

Stargazer
عدد الرسائل: 4
... og skulle jeg måske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)

tak for hjælpen så langt
:-)
Lars

5 تشرين الثاني 2008 16:26

pias
عدد الرسائل: 8113
I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse.