| |
|
Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επιστήμη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans... | | Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά
Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans for- mönnum. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Fra en 1700 tals tekst om falke og falkejagt. Noget af det er svært at læse, sÃ¥ der kan være stavefejl i teksten. Hvis det er tilfældet vil jeg meget gerne have den korekte stavemÃ¥de. |
|
| SÃ¥ tilstod han/sagde han ja | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από annaon | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Så sagde han ja/så tilstod og lovede ærkebiskopen og hans efterkommere at købe fugle, gejrfugle, hvale og give høge som hidtil var blevet holdt af hans forfædre.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Fva fem = sva sem, her kan det ikke være andet end "s". "gafa" læser jeg her som "gefa", altsÃ¥ give. Det er lidt svært at oversætte "játa", siden det bÃ¥de kan betyde "at sige ja" og "tilstÃ¥". Det ville være rart at se afsnittet i sammenhæng.
Ellers er jeg er nysgerrig, hvor er denne tekst fra?
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 9 Νοέμβριος 2008 23:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Νοέμβριος 2008 10:18 | | | The translation could as well be right but the source language is not Icelandic, at least not correct Icelandic. Could it be Føroyska? | | | 5 Νοέμβριος 2008 10:21 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | | | | 5 Νοέμβριος 2008 12:18 | | | Hi!
This looks like Midieval orthography of Nordic, I'm not sure if it is Faroese - could be, my first language is not Faroese, it's Danish (and Icelandic). Since the text is from the 1700th century the orthography is bound to be different from modern languages anyway, so I couldn't really be sure. Has anyone got an idea? | | | 5 Νοέμβριος 2008 13:33 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | It isn't Faroese, and we can't say it is wrong old icelandic, because Stargazer gave us a link that shows where he found it, a book written in old norse/icelandic.
Anyway, the translation annaon did is okay, since it is a meaning only translation. | | | 5 Νοέμβριος 2008 14:46 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok, so the flag is correct! But it can't be old norse, the notes tell it is a text from 1700. | | | 5 Νοέμβριος 2008 15:31 | | | Ok, so we can all agree it's from the 1700's, as Stargazer's link showed us? Is my translation accepted then or not? | | | 5 Νοέμβριος 2008 15:33 | | | Teksten stammer fra: Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter II 1788 kapittel 3, "Om falke-Jagt"
Artiklen er på dansk, men med citater på hvad jeg formoder er islansk.
Man kan også se den her: http://books.google.dk/books?id=DeQAAAAAYAAJ&printsec=frontcover#PPA61,M1
pÃ¥ side 59 og 60 finder du tekststykkerne. | | | 5 Νοέμβριος 2008 15:37 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Okay Pia, but if you read in that book (from 1700) it is written:
I det gamle sprog heder det:
"Sva játadi hann oc at lofarfe erkibifkupi oc hans eptirkomandi at kaupa fugla Geirfálka hvala oc gafa hauka fva fem hingal til hefir gaymt verit af hans formönnum".
If they call it "det gamle sprog" in the year 1700, then it must be old | | | 5 Νοέμβριος 2008 15:38 | | | ... og skulle jeg mÃ¥ske tilføje, annaon´s oversættelse giver god mening i sammenhængen :-)
tak for hjælpen så langt
:-)
Lars | | | 5 Νοέμβριος 2008 16:26 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | I'm sure you are right Bamsa! The only thing I said was that if the text is from 1700 (as written in the notes) it can't be Old Norse. |
|
| |
|