| | |
| | 5 Mart 2009 21:21 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
jag tror inte vi kommer få in några röster här. Varför ber du inte om en "bro" från "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär få vänta i evigheter annars. CC: lenab |
| | 5 Mart 2009 21:32 |
| | Ja, du har rätt! Ska göra det nu. |
| | 5 Mart 2009 21:35 |
| | |
| | 6 Mart 2009 03:04 |
| | Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful! |
| | 6 Mart 2009 13:34 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."
Thank you Ian ... |
| | 6 Mart 2009 15:48 |
| | Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, så "the requester" blir nöjd.( Vad säger man på svenska??) |
| | 6 Mart 2009 16:31 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | Hihi ...sÃ¥ att "frÃ¥geställaren/efterfrÃ¥garen blir nöjd" eller? |
| | 6 Mart 2009 16:49 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen" |
| | 6 Mart 2009 17:02 |
| | Ja, sååå heter det!
Jag funderar på det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) På den sidan du hänvisar till, står det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än. |
| | 6 Mart 2009 17:42 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | Jag tror att vi kan lita pÃ¥ Ians uttalande
Jag misstolkade nog hans meddelande, så klart skall det vara med! Jag korrigerar .. |
| | 6 Mart 2009 19:03 |
| | |
| | 6 Mart 2009 19:43 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | |
| | 7 Mart 2009 04:06 |
| | Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before! |
| | 7 Mart 2009 09:00 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello Ian, thanks for telling!
I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.
Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.
Lena, what do you say?
|
| | 7 Mart 2009 10:19 |
| | I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it |
| | 7 Mart 2009 10:22 |
| piasMesaj Sayısı: 8113 | I think that was a good decision!
|
| | 8 Mart 2009 18:06 |
| | >Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.
Very sorry that i could not give you a help. |
| | 8 Mart 2009 18:39 |
| | No problem! |