Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Suec - suki na hito ni suki tte

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsSuec

Categoria Amor / Amistat

Títol
suki na hito ni suki tte
Text
Enviat per limstift
Idioma orígen: Japonès

suki na hito ni suki tte
Notes sobre la traducció
Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :)

Títol
Du borde tala om....
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom.
Notes sobre la traducció
Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.

Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"

Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab
Darrera validació o edició per lenab - 7 Març 2009 10:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2009 21:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena,
jag tror inte vi kommer få in några röster här. Varför ber du inte om en "bro" från "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär få vänta i evigheter annars.

CC: lenab

5 Març 2009 21:32

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, du har rätt! Ska göra det nu.

5 Març 2009 21:35

lenab
Nombre de missatges: 1084
Could you please help me with a bridge on this one?
Nobody is voting
Thanks in advance!


CC: IanMegill2 ミハイル Polar Bear

6 Març 2009 03:04

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful!

6 Març 2009 13:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."

Thank you Ian ...

6 Març 2009 15:48

lenab
Nombre de missatges: 1084
Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, så "the requester" blir nöjd.( Vad säger man på svenska??)

6 Març 2009 16:31

pias
Nombre de missatges: 8113
Hihi ...så att "frågeställaren/efterfrågaren blir nöjd" eller?

6 Març 2009 16:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen"

6 Març 2009 17:02

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, sååå heter det!
Jag funderar på det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) På den sidan du hänvisar till, står det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än.

6 Març 2009 17:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag tror att vi kan lita på Ians uttalande

Jag misstolkade nog hans meddelande, så klart skall det vara med! Jag korrigerar ..

6 Març 2009 19:03

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ok, Jag godkänner nu!

6 Març 2009 19:43

pias
Nombre de missatges: 8113

7 Març 2009 04:06

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before!

7 Març 2009 09:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Ian, thanks for telling!

I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.

Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.

Lena, what do you say?


7 Març 2009 10:19

lenab
Nombre de missatges: 1084
I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it

7 Març 2009 10:22

pias
Nombre de missatges: 8113
I think that was a good decision!

8 Març 2009 18:06

ミハイル
Nombre de missatges: 275
>Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.

Very sorry that i could not give you a help.

8 Març 2009 18:39

lenab
Nombre de missatges: 1084
No problem!