| |
|
翻訳 - 日本語-スウェーデン語 - suki na hito ni suki tte現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: 日本語
suki na hito ni suki tte | | Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :) |
|
| | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom. | | Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.
Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm "Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab |
|
最終承認・編集者 lenab - 2009年 3月 7日 10:16
最新記事 | | | | | 2009年 3月 5日 21:21 | | | Lena,
jag tror inte vi kommer fÃ¥ in nÃ¥gra röster här. Varför ber du inte om en "bro" frÃ¥n "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär fÃ¥ vänta i evigheter annars. CC: lenab | | | 2009年 3月 5日 21:32 | | | Ja, du har rätt! Ska göra det nu. | | | 2009年 3月 5日 21:35 | | | | | | 2009年 3月 6日 03:04 | | | Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful! | | | 2009年 3月 6日 13:34 | | | Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."
Thank you Ian ... | | | 2009年 3月 6日 15:48 | | | Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, sÃ¥ "the requester" blir nöjd.( Vad säger man pÃ¥ svenska??) | | | 2009年 3月 6日 16:31 | | | Hihi ...sÃ¥ att "frÃ¥geställaren/efterfrÃ¥garen blir nöjd" eller? | | | 2009年 3月 6日 16:49 | | | Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen" | | | 2009年 3月 6日 17:02 | | | Ja, sååå heter det!
Jag funderar pÃ¥ det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) PÃ¥ den sidan du hänvisar till, stÃ¥r det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än. | | | 2009年 3月 6日 17:42 | | | Jag tror att vi kan lita pÃ¥ Ians uttalande
Jag misstolkade nog hans meddelande, sÃ¥ klart skall det vara med! Jag korrigerar .. | | | 2009年 3月 6日 19:03 | | | | | | 2009年 3月 6日 19:43 | | | | | | 2009年 3月 7日 04:06 | | | Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before! | | | 2009年 3月 7日 09:00 | | | Hello Ian, thanks for telling!
I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.
Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.
Lena, what do you say?
| | | 2009年 3月 7日 10:19 | | | I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it | | | 2009年 3月 7日 10:22 | | | I think that was a good decision!
| | | 2009年 3月 8日 18:06 | | | >Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.
Very sorry that i could not give you a help. | | | 2009年 3月 8日 18:39 | | | No problem! |
|
| |
|