Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-स्विडेनी - suki na hito ni suki tte

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीस्विडेनी

Category Love / Friendship

शीर्षक
suki na hito ni suki tte
हरफ
limstiftद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

suki na hito ni suki tte
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :)

शीर्षक
Du borde tala om....
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.

Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"

Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab
Validated by lenab - 2009年 मार्च 7日 10:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 5日 21:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena,
jag tror inte vi kommer få in några röster här. Varför ber du inte om en "bro" från "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär få vänta i evigheter annars.

CC: lenab

2009年 मार्च 5日 21:32

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja, du har rätt! Ska göra det nu.

2009年 मार्च 5日 21:35

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Could you please help me with a bridge on this one?
Nobody is voting
Thanks in advance!


CC: IanMegill2 ミハイル Polar Bear

2009年 मार्च 6日 03:04

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful!

2009年 मार्च 6日 13:34

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."

Thank you Ian ...

2009年 मार्च 6日 15:48

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, så "the requester" blir nöjd.( Vad säger man på svenska??)

2009年 मार्च 6日 16:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hihi ...så att "frågeställaren/efterfrågaren blir nöjd" eller?

2009年 मार्च 6日 16:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen"

2009年 मार्च 6日 17:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja, sååå heter det!
Jag funderar på det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) På den sidan du hänvisar till, står det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än.

2009年 मार्च 6日 17:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag tror att vi kan lita på Ians uttalande

Jag misstolkade nog hans meddelande, så klart skall det vara med! Jag korrigerar ..

2009年 मार्च 6日 19:03

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ok, Jag godkänner nu!

2009年 मार्च 6日 19:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113

2009年 मार्च 7日 04:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before!

2009年 मार्च 7日 09:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Ian, thanks for telling!

I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.

Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.

Lena, what do you say?


2009年 मार्च 7日 10:19

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it

2009年 मार्च 7日 10:22

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I think that was a good decision!

2009年 मार्च 8日 18:06

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
>Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.

Very sorry that i could not give you a help.

2009年 मार्च 8日 18:39

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
No problem!