| |
|
번역 - 일본어-스웨덴어 - suki na hito ni suki tte현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 일본어
suki na hito ni suki tte | | Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :) |
|
| | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom. | | Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.
Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm "Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 7일 10:16
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 5일 21:21 | | | Lena,
jag tror inte vi kommer fÃ¥ in nÃ¥gra röster här. Varför ber du inte om en "bro" frÃ¥n "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär fÃ¥ vänta i evigheter annars. CC: lenab | | | 2009년 3월 5일 21:32 | | | Ja, du har rätt! Ska göra det nu. | | | 2009년 3월 5일 21:35 | | | | | | 2009년 3월 6일 03:04 | | | Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful! | | | 2009년 3월 6일 13:34 | | | Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."
Thank you Ian ... | | | 2009년 3월 6일 15:48 | | | Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, sÃ¥ "the requester" blir nöjd.( Vad säger man pÃ¥ svenska??) | | | 2009년 3월 6일 16:31 | | | Hihi ...sÃ¥ att "frÃ¥geställaren/efterfrÃ¥garen blir nöjd" eller? | | | 2009년 3월 6일 16:49 | | | Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen" | | | 2009년 3월 6일 17:02 | | | Ja, sååå heter det!
Jag funderar pÃ¥ det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) PÃ¥ den sidan du hänvisar till, stÃ¥r det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än. | | | 2009년 3월 6일 17:42 | | | Jag tror att vi kan lita pÃ¥ Ians uttalande
Jag misstolkade nog hans meddelande, sÃ¥ klart skall det vara med! Jag korrigerar .. | | | 2009년 3월 6일 19:03 | | | | | | 2009년 3월 6일 19:43 | | | | | | 2009년 3월 7일 04:06 | | | Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before! | | | 2009년 3월 7일 09:00 | | | Hello Ian, thanks for telling!
I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.
Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.
Lena, what do you say?
| | | 2009년 3월 7일 10:19 | | | I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it | | | 2009년 3월 7일 10:22 | | | I think that was a good decision!
| | | 2009년 3월 8일 18:06 | | | >Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.
Very sorry that i could not give you a help. | | | 2009년 3월 8일 18:39 | | | No problem! |
|
| |
|