Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-스웨덴어 - suki na hito ni suki tte

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어스웨덴어

분류 사랑 / 우정

제목
suki na hito ni suki tte
본문
limstift에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

suki na hito ni suki tte
이 번역물에 관한 주의사항
Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :)

제목
Du borde tala om....
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom.
이 번역물에 관한 주의사항
Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.

Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"

Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 7일 10:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 5일 21:21

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
jag tror inte vi kommer få in några röster här. Varför ber du inte om en "bro" från "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär få vänta i evigheter annars.

CC: lenab

2009년 3월 5일 21:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, du har rätt! Ska göra det nu.

2009년 3월 5일 21:35

lenab
게시물 갯수: 1084
Could you please help me with a bridge on this one?
Nobody is voting
Thanks in advance!


CC: IanMegill2 ミハイル Polar Bear

2009년 3월 6일 03:04

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful!

2009년 3월 6일 13:34

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."

Thank you Ian ...

2009년 3월 6일 15:48

lenab
게시물 갯수: 1084
Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, så "the requester" blir nöjd.( Vad säger man på svenska??)

2009년 3월 6일 16:31

pias
게시물 갯수: 8113
Hihi ...så att "frågeställaren/efterfrågaren blir nöjd" eller?

2009년 3월 6일 16:49

pias
게시물 갯수: 8113
Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen"

2009년 3월 6일 17:02

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, sååå heter det!
Jag funderar på det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) På den sidan du hänvisar till, står det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än.

2009년 3월 6일 17:42

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att vi kan lita på Ians uttalande

Jag misstolkade nog hans meddelande, så klart skall det vara med! Jag korrigerar ..

2009년 3월 6일 19:03

lenab
게시물 갯수: 1084
Ok, Jag godkänner nu!

2009년 3월 6일 19:43

pias
게시물 갯수: 8113

2009년 3월 7일 04:06

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before!

2009년 3월 7일 09:00

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Ian, thanks for telling!

I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.

Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.

Lena, what do you say?


2009년 3월 7일 10:19

lenab
게시물 갯수: 1084
I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it

2009년 3월 7일 10:22

pias
게시물 갯수: 8113
I think that was a good decision!

2009년 3월 8일 18:06

ミハイル
게시물 갯수: 275
>Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.

Very sorry that i could not give you a help.

2009년 3월 8일 18:39

lenab
게시물 갯수: 1084
No problem!