Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Japans-Zweeds - suki na hito ni suki tte

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansZweeds

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
suki na hito ni suki tte
Tekst
Opgestuurd door limstift
Uitgangs-taal: Japans

suki na hito ni suki tte
Details voor de vertaling
Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :)

Titel
Du borde tala om....
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom.
Details voor de vertaling
Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.

Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"

Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 7 maart 2009 10:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2009 21:21

pias
Aantal berichten: 8113
Lena,
jag tror inte vi kommer få in några röster här. Varför ber du inte om en "bro" från "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär få vänta i evigheter annars.

CC: lenab

5 maart 2009 21:32

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, du har rätt! Ska göra det nu.

5 maart 2009 21:35

lenab
Aantal berichten: 1084
Could you please help me with a bridge on this one?
Nobody is voting
Thanks in advance!


CC: IanMegill2 ミハイル Polar Bear

6 maart 2009 03:04

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful!

6 maart 2009 13:34

pias
Aantal berichten: 8113
Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."

Thank you Ian ...

6 maart 2009 15:48

lenab
Aantal berichten: 1084
Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, så "the requester" blir nöjd.( Vad säger man på svenska??)

6 maart 2009 16:31

pias
Aantal berichten: 8113
Hihi ...så att "frågeställaren/efterfrågaren blir nöjd" eller?

6 maart 2009 16:49

pias
Aantal berichten: 8113
Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen"

6 maart 2009 17:02

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, sååå heter det!
Jag funderar på det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) På den sidan du hänvisar till, står det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än.

6 maart 2009 17:42

pias
Aantal berichten: 8113
Jag tror att vi kan lita på Ians uttalande

Jag misstolkade nog hans meddelande, så klart skall det vara med! Jag korrigerar ..

6 maart 2009 19:03

lenab
Aantal berichten: 1084
Ok, Jag godkänner nu!

6 maart 2009 19:43

pias
Aantal berichten: 8113

7 maart 2009 04:06

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before!

7 maart 2009 09:00

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Ian, thanks for telling!

I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.

Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.

Lena, what do you say?


7 maart 2009 10:19

lenab
Aantal berichten: 1084
I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it

7 maart 2009 10:22

pias
Aantal berichten: 8113
I think that was a good decision!

8 maart 2009 18:06

ミハイル
Aantal berichten: 275
>Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.

Very sorry that i could not give you a help.

8 maart 2009 18:39

lenab
Aantal berichten: 1084
No problem!