Asıl metin - Yunanca - einai oti i Sandra exei kollisei stin Monica kai...Şu anki durum Asıl metin
Kategori Cumle - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| einai oti i Sandra exei kollisei stin Monica kai... | Çevrilecek olan metin Öneri gmggmg | Kaynak dil: Yunanca
einai oti i Sandra exei kollisei stin Monica kai ayti i filia de mou kalokathetai. Eipa stin na travistei giati de m'aresei auto ke mou'pe oxi. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Si no puede ser traducido exactamente ,solo una idea. Gracias |
|
4 Ağustos 2009 22:11
Son Gönderilen | | | | | 4 Ağustos 2009 22:10 | | | Hi! Please could you check this text?
Thanks a lot! CC: reggina | | | 4 Ağustos 2009 22:14 | | | Hi!
Please please...
thanks a lot.
Is possible in Spanidh or English | | | 4 Ağustos 2009 22:18 | | | | | | 4 Ağustos 2009 22:21 | | | Hi irini!
I see you're connected, and I should have sent you this CC above, as gmggmg seems to be in a hurry to see this text translated.
So could you tell me whether this text is correctly transliterated, understandable and translatable, and doesn't break any of our rules?
Thanks a lot!
CC: irini | | | 4 Ağustos 2009 22:22 | | | Hi Francky.
You're my hero!! hehehe
Thanks a lot
I'm waiting...
Good night and sorry because my english is not very well | | | 4 Ağustos 2009 22:26 | | | | | | 4 Ağustos 2009 22:28 | | | | | | 4 Ağustos 2009 23:55 | | | | | | 5 Ağustos 2009 01:27 | | | I'm sorry, it was probably that I hadn't logged off (since just before I went off-line I checked the translations in stand-by and there was no Greek). It is indeed just fine. | | | 5 Ağustos 2009 09:45 | | | | | | 6 Ağustos 2009 18:44 | | | I just want to know an idea of what it says, please, if you can help me. It is a message and mobile as we know is written in it! : p
|
|
|