Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - horum autem distributore gratiarum iuxta...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Başlık
horum autem distributore gratiarum iuxta...
Çevrilecek olan metin
Öneri jairhaas
Kaynak dil: Latince

horum autem distributore gratiarum iuxta largifluam bonitatem suam conferente spiritu sancto primum ordinem, scilicet legalem explicuimus totum moysi pentateuchum transeuntes, quo velut grandi fenore liberati ad Iosue manum mittimus; cum enim de legalibus actum sit, de prophetalibus agi consequens est.
17 Eylül 2009 12:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2009 06:37

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
I made a mistake, it reads: feilicet

17 Eylül 2009 11:17

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...

17 Eylül 2009 11:27

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?

17 Eylül 2009 11:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!

25 Eylül 2009 09:34

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
I finished editing.

25 Eylül 2009 13:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, jairhaas!

5 Ekim 2009 14:32

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?

5 Ekim 2009 15:05

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas

5 Ekim 2009 15:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?

5 Ekim 2009 15:54

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?

5 Ekim 2009 16:01

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!

5 Ekim 2009 16:05

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).

5 Ekim 2009 16:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?

5 Ekim 2009 16:18

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?


6 Ekim 2009 11:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...

6 Ekim 2009 13:39

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?

6 Ekim 2009 15:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...

6 Ekim 2009 16:52

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too.

6 Ekim 2009 16:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

6 Ekim 2009 16:56

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author.
Daha fazlasi