Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - horum autem distributore gratiarum iuxta...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

عنوان
horum autem distributore gratiarum iuxta...
نص للترجمة
إقترحت من طرف jairhaas
لغة مصدر: لاتيني

horum autem distributore gratiarum iuxta largifluam bonitatem suam conferente spiritu sancto primum ordinem, scilicet legalem explicuimus totum moysi pentateuchum transeuntes, quo velut grandi fenore liberati ad Iosue manum mittimus; cum enim de legalibus actum sit, de prophetalibus agi consequens est.
17 أيلول 2009 12:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2009 06:37

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I made a mistake, it reads: feilicet

17 أيلول 2009 11:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...

17 أيلول 2009 11:27

jairhaas
عدد الرسائل: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?

17 أيلول 2009 11:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!

25 أيلول 2009 09:34

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I finished editing.

25 أيلول 2009 13:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, jairhaas!

5 تشرين الاول 2009 14:32

Efylove
عدد الرسائل: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?

5 تشرين الاول 2009 15:05

jairhaas
عدد الرسائل: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas

5 تشرين الاول 2009 15:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?

5 تشرين الاول 2009 15:54

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?

5 تشرين الاول 2009 16:01

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!

5 تشرين الاول 2009 16:05

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).

5 تشرين الاول 2009 16:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?

5 تشرين الاول 2009 16:18

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?


6 تشرين الاول 2009 11:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...

6 تشرين الاول 2009 13:39

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?

6 تشرين الاول 2009 15:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...

6 تشرين الاول 2009 16:52

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too.

6 تشرين الاول 2009 16:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

6 تشرين الاول 2009 16:56

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author.
اقرأ أكثر