Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - horum autem distributore gratiarum iuxta...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
horum autem distributore gratiarum iuxta...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από jairhaas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

horum autem distributore gratiarum iuxta largifluam bonitatem suam conferente spiritu sancto primum ordinem, scilicet legalem explicuimus totum moysi pentateuchum transeuntes, quo velut grandi fenore liberati ad Iosue manum mittimus; cum enim de legalibus actum sit, de prophetalibus agi consequens est.
17 Σεπτέμβριος 2009 12:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2009 06:37

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I made a mistake, it reads: feilicet

17 Σεπτέμβριος 2009 11:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...

17 Σεπτέμβριος 2009 11:27

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?

17 Σεπτέμβριος 2009 11:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!

25 Σεπτέμβριος 2009 09:34

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I finished editing.

25 Σεπτέμβριος 2009 13:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, jairhaas!

5 Οκτώβριος 2009 14:32

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?

5 Οκτώβριος 2009 15:05

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas

5 Οκτώβριος 2009 15:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?

5 Οκτώβριος 2009 15:54

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?

5 Οκτώβριος 2009 16:01

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!

5 Οκτώβριος 2009 16:05

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).

5 Οκτώβριος 2009 16:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?

5 Οκτώβριος 2009 16:18

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?


6 Οκτώβριος 2009 11:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...

6 Οκτώβριος 2009 13:39

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?

6 Οκτώβριος 2009 15:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...

6 Οκτώβριος 2009 16:52

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too.

6 Οκτώβριος 2009 16:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

6 Οκτώβριος 2009 16:56

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author.
Διαβάστε περισσότερα