Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Latinski - horum autem distributore gratiarum iuxta...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Natpis
horum autem distributore gratiarum iuxta...
Tekst za prevesti
Podnet od jairhaas
Izvorni jezik: Latinski

horum autem distributore gratiarum iuxta largifluam bonitatem suam conferente spiritu sancto primum ordinem, scilicet legalem explicuimus totum moysi pentateuchum transeuntes, quo velut grandi fenore liberati ad Iosue manum mittimus; cum enim de legalibus actum sit, de prophetalibus agi consequens est.
17 Septembar 2009 12:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2009 06:37

jairhaas
Broj poruka: 261
I made a mistake, it reads: feilicet

17 Septembar 2009 11:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...

17 Septembar 2009 11:27

jairhaas
Broj poruka: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?

17 Septembar 2009 11:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!

25 Septembar 2009 09:34

jairhaas
Broj poruka: 261
I finished editing.

25 Septembar 2009 13:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, jairhaas!

5 Oktobar 2009 14:32

Efylove
Broj poruka: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?

5 Oktobar 2009 15:05

jairhaas
Broj poruka: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas

5 Oktobar 2009 15:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?

5 Oktobar 2009 15:54

Efylove
Broj poruka: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?

5 Oktobar 2009 16:01

jairhaas
Broj poruka: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!

5 Oktobar 2009 16:05

jairhaas
Broj poruka: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).

5 Oktobar 2009 16:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?

5 Oktobar 2009 16:18

Efylove
Broj poruka: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?


6 Oktobar 2009 11:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...

6 Oktobar 2009 13:39

Efylove
Broj poruka: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?

6 Oktobar 2009 15:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...

6 Oktobar 2009 16:52

jairhaas
Broj poruka: 261
Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too.

6 Oktobar 2009 16:55

lilian canale
Broj poruka: 14972

6 Oktobar 2009 16:56

jairhaas
Broj poruka: 261
Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author.
Procitajte vise