| | |
| | 17 september 2009 06:37 |
| | I made a mistake, it reads: feilicet |
| | 17 september 2009 11:17 |
| | I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure... |
| | 17 september 2009 11:27 |
| | We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you? |
| | 17 september 2009 11:50 |
| | Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you! |
| | 25 september 2009 09:34 |
| | |
| | 25 september 2009 13:05 |
| | Thank you, jairhaas! |
| | 5 oktober 2009 14:32 |
| | jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"? |
| | 5 oktober 2009 15:05 |
| | No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas |
| | 5 oktober 2009 15:25 |
| | jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK? |
| | 5 oktober 2009 15:54 |
| | Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
|
| | 5 oktober 2009 16:01 |
| | Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you! |
| | 5 oktober 2009 16:05 |
| | Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses). |
| | 5 oktober 2009 16:15 |
| | I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK? |
| | 5 oktober 2009 16:18 |
| | Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.
And, Aneta, please: could you take a look at this?
|
| | 6 oktober 2009 11:18 |
| | Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
|
| | 6 oktober 2009 13:39 |
| | I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"
horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)
? |
| | 6 oktober 2009 15:48 |
| | Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption... |
| | 6 oktober 2009 16:52 |
| | Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too. |
| | 6 oktober 2009 16:55 |
| | |
| | 6 oktober 2009 16:56 |
| | Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author. |