Tercüme - İngilizce-İbranice - "God is my judge" Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| | | Kaynak dil: İngilizce
"God is my judge" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I have searched the website and found the two following translations, but their appears to be a letter difference and I wanted to make sure when put together what would be correct, however if this combination is wrong please let me know. Im wanting the poetic/biblical wording in the masculine. I have also had trouble putting this together with a more stylized fond, some of the letters I've looked up have the marks on the top and bottom of the letters and others do not. If anyone could be of assistance I would greatly appreciate it.
×Ö±×œ×•Ö¹×”Ö´×™× ×“Ö¸Ö¼×Ÿ ×וֹתִי (Elohim dan oti)
and
דָן ×ֹתִי ×”Ö¸×ֵל (Dan Oti Ha-El) |
|
| | | Hedef dil: İbranice
"דן ×ותי ×”×ל"
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | ××œ×”×™× ×“×Ÿ ×ותי = God judges me דן ×תי ×”×ל = The God judges me In both instances "judges" can be substituted by "is judging". If the intention is: only God is my judge, then the second option is preferable. By situating the word "God" in the end of the sentence, the author has achieved a sort of emphasis. |
|
En son milkman tarafından onaylandı - 21 Ekim 2009 19:53
Son Gönderilen | | | | | 20 Ekim 2009 08:33 | | | Sorry jairhaas
Only one language must be placed in the translation field. Remarks about the translation must be placed in the remark field under the translation field. You may try again to translate it |
|
|