Traduko - Angla-Hebrea - "God is my judge" Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| | | Font-lingvo: Angla
"God is my judge" | | I have searched the website and found the two following translations, but their appears to be a letter difference and I wanted to make sure when put together what would be correct, however if this combination is wrong please let me know. Im wanting the poetic/biblical wording in the masculine. I have also had trouble putting this together with a more stylized fond, some of the letters I've looked up have the marks on the top and bottom of the letters and others do not. If anyone could be of assistance I would greatly appreciate it.
×Ö±×œ×•Ö¹×”Ö´×™× ×“Ö¸Ö¼×Ÿ ×וֹתִי (Elohim dan oti)
and
דָן ×ֹתִי ×”Ö¸×ֵל (Dan Oti Ha-El) |
|
| | | Cel-lingvo: Hebrea
"דן ×ותי ×”×ל"
| | ××œ×”×™× ×“×Ÿ ×ותי = God judges me דן ×תי ×”×ל = The God judges me In both instances "judges" can be substituted by "is judging". If the intention is: only God is my judge, then the second option is preferable. By situating the word "God" in the end of the sentence, the author has achieved a sort of emphasis. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 21 Oktobro 2009 19:53
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Oktobro 2009 08:33 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Sorry jairhaas
Only one language must be placed in the translation field. Remarks about the translation must be placed in the remark field under the translation field. You may try again to translate it |
|
|