Asıl metin - Lehçe - Bóg poprowadzi ciÄ™ chÄ™tnie bo z dobroci swojej...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Bóg poprowadzi ciÄ™ chÄ™tnie bo z dobroci swojej... | | Kaynak dil: Lehçe
Bóg poprowadzi ciÄ™ chÄ™tnie bo z dobroci swojej jest znany i zawsze pamiÄ™tać bÄ™dziesz, że jesteÅ›my.. że ciÄ™ bardzo kochamy, NIUNIU KOCHANA | Çeviriyle ilgili açıklamalar | parakalw an mporeite na metafrasete to keimeno k me bash ta symfrazomena tha me xaropoiousate. eyxaristw gia ton kopo sas. |
|
En son Edyta223 tarafından eklendi - 31 Mart 2010 21:06
Son Gönderilen | | | | | 27 Mart 2010 23:32 | | | Hello,
I wonder if this text shouldn't be considered as 'isolated words'.
| | | 27 Mart 2010 23:52 | | | Thanks Tzicu!
We've got to ask Edyta.
Next time, don't use the admin's button, but set the translation request in stand-by
Hello Edyta!
Is this text understandable and translatable according to our rules?
Thanks a lot! CC: Edyta223 | | | 30 Mart 2010 18:03 | | | Hi Francky!
I have corrected a bit and it can be translated.
| | | 30 Mart 2010 18:52 | | | | | | 30 Mart 2010 18:58 | | | "z dobroci swojej jest znany" | | | 30 Mart 2010 19:14 | | | Jeszcze jedno, Edyto, jeśli nie masz nic przeciwko (chciałabym przetłumaczyć ten tekst na angielski). Ponieważ "niuniu kochana" jest zwrotem do osoby (wołaczem), wcześniej powinniśmy dać przecinek. A czasowników nigdy nie pisze się z dużej litery, wiec proponuję:
"że cię bardzo kochamy , NIUNIU KOCHANA."
| | | 30 Mart 2010 20:38 | | | Hej Aneta!
Tekst był napisany wersami, ja to skorygowałam i utowrzyłam pełne zdanie i przeoczyłam tę dużą literę, ups! Ale nie rozumiem co miałaś na myśli pisząc "z dobroci swojej jest znany",co mam poprawic?
pozdrowionka | | | 31 Mart 2010 18:38 | | | Witaj ponownie, Edyto!
Miałam na myśli następującą poprawkę:
zaznany --> znany
Również serdecznie pozdrawiam.
| | | 31 Mart 2010 21:07 | | | |
|
|