Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波兰语 - Bóg poprowadzi ciÄ™ chÄ™tnie bo z dobroci swojej...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Bóg poprowadzi cię chętnie bo z dobroci swojej...
需要翻译的文本
提交 theotheo
源语言: 波兰语

Bóg poprowadzi cię chętnie bo z dobroci swojej jest znany i zawsze pamiętać będziesz, że jesteśmy.. że cię bardzo kochamy,
NIUNIU KOCHANA
给这篇翻译加备注
parakalw an mporeite na metafrasete to keimeno k me bash ta symfrazomena tha me xaropoiousate. eyxaristw gia ton kopo sas.
上一个编辑者是 Edyta223 - 2010年 三月 31日 21:06





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 27日 23:32

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,

I wonder if this text shouldn't be considered as 'isolated words'.

2010年 三月 27日 23:52

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Tzicu!

We've got to ask Edyta.

Next time, don't use the admin's button, but set the translation request in stand-by

Hello Edyta!

Is this text understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Edyta223

2010年 三月 30日 18:03

Edyta223
文章总计: 787
Hi Francky!

I have corrected a bit and it can be translated.

2010年 三月 30日 18:52

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks so much Edyta!
I released this request

2010年 三月 30日 18:58

Aneta B.
文章总计: 4487
"z dobroci swojej jest znany"

2010年 三月 30日 19:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Jeszcze jedno, Edyto, jeśli nie masz nic przeciwko (chciałabym przetłumaczyć ten tekst na angielski). Ponieważ "niuniu kochana" jest zwrotem do osoby (wołaczem), wcześniej powinniśmy dać przecinek. A czasowników nigdy nie pisze się z dużej litery, wiec proponuję:

"że cię bardzo kochamy, NIUNIU KOCHANA."


2010年 三月 30日 20:38

Edyta223
文章总计: 787
Hej Aneta!
Tekst był napisany wersami, ja to skorygowałam i utowrzyłam pełne zdanie i przeoczyłam tę dużą literę, ups! Ale nie rozumiem co miałaś na myśli pisząc "z dobroci swojej jest znany",co mam poprawic?
pozdrowionka

2010年 三月 31日 18:38

Aneta B.
文章总计: 4487
Witaj ponownie, Edyto!
Miałam na myśli następującą poprawkę:
zaznany --> znany

Również serdecznie pozdrawiam.

2010年 三月 31日 21:07

Edyta223
文章总计: 787
Uppps! Dzięki !