| |
|
Asıl metin - Fransızca - Contrôle ta passionŞu anki durum Asıl metin
Kategori Dusunceler - Kultur
| | Çevrilecek olan metin Öneri tytan | Kaynak dil: Fransızca
Contrôle ta passion | Çeviriyle ilgili açıklamalar | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 7 Haziran 2010 13:06
Son Gönderilen | | | | | 7 Haziran 2010 11:32 | | | | | | 7 Haziran 2010 11:39 | | | Bonjour
Je n'ai pas trouvé la traduction
La devise à traduire en latin est:
" Contrôle ta passion ! "
Merci | | | 7 Haziran 2010 13:25 | | | Je pense que ce doit être quelque chose comme "studium tuum modera!", mais je ne suis pas expert en latin. J'ai néanmoins vérifié avec un dictionnaire, et j'ai tenu compte des déclinaisons à employer (accusatif pour "ta passion) ainsi que du mode verbal (impératif) ainsi que de la syntaxe latine (COD avant le verbe).
Je vais cependant fournir une traduction-relais en anglais à nos experts en latin, de façon à ce qu'ils confirment (ou infirment) ma traduction.
-------------------------------------------------
Hi dear experts in Latin, this text in French means "Master your passion!", is the translation I posted (above in bold itallic) right?
Thanks a lot! CC: Efylove Aneta B. | | | 7 Haziran 2010 14:57 | | | Hello Francky!
Almost right, dear, almost.
Imperative from "moderari" is "moderare" (not "modera", because it is so-called "verbum deponens"
The rest is fine, but I'm wondering what "passion" expresses here.
"studium" means: passion (like hobby, mainly "love to learning" , fondness, enthusiasm...
It has got rather a positive meaning.
Since I have to control the passion, in my opinion the feeling has got rather a negative meaning. So I myself would use here a word "cupiditas" or even "libido" | | | 7 Haziran 2010 21:59 | | | | | | 7 Haziran 2010 23:33 | | | Wow! The context was really needed here.
I don't know if "moderari" is a proper verb here.
Maybe:
"Percipe studium tuum"?
I'm still not sure what do you mean by "master" here. We can master the language or some knowledge, but passion? | | | 8 Haziran 2010 10:25 | | | | | | 8 Haziran 2010 15:20 | | | | | | 8 Haziran 2010 22:29 | | | Great Francky! Thank you for the fruitful cooperation.
Do you think I can make the translation official now? | | | 8 Haziran 2010 23:05 | | | |
|
| |
|